Velum templi & Vinea mea (uit Tenebrae Responsoria) - Tekst en vertaling

Componist: Bernhard Lewkovitch (1927–)

Een geheel eigen manier van componeren laat deze Deense componist zien. In een clusterachtig idioom zet Lewkovitch de verschillende koorstemmen in de oude boetegezangen Tenebrae Responsoria (1983) uit de Goede Week tegen elkaar. Door een speciale techniek van verschuiving van de stemmen en constante herhaling ontstaat een sfeer van concentratie en meditatie.

Tekst

Velum templi


Velum templi scissum est,
et omnis terra tremuit:
latro de cruce clamabat, dicens:
Memento mei, Domine,
dum veneris in regnum tuum.
Petrae scissae sunt,
et monumenta aperta sunt,
et multa corpora sanctorum, qui dormierant,
surrexerunt.


Vinea mea electa,
ego te plantavi:
Quomodo conversa es in amaritudinem,
ut me crucifigeres,
et Barabbam dimitteres.
Sepivi te,
et lapides elegi ex te,
et aedificavi turrim.


Caligaverunt


Caligaverunt oculi mei a fletu meo:
quia elongatus est a me, qui consolabatur me:
Videte, omnes populi,
si est dolor similis sicut dolor meus.
O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite et videte.

Vertaling

Velum templi


Het voorhangsel van de tempel scheurde,
en de aarde beefde;
en de misdadiger die met hem gekruisigd was, riep:
Gedenk mij, Heer,
wanneer Gij uw rijk binnengaat.
En de rotsen scheurden,
en de graven gingen open
en vele lichamen der ontslapen heiligen
werden opgewekt.
(naar MatteĆ¼s 27:5152)

Mijn uitverkoren wijngaard,
die ik geplant heb,
hoe is uw zoetheid bitter geworden,
dat gij mij kruisigt
en Barabbus vrijlaat?
Ik maakte een muur om u heen,
zuiverde u van stenen
en bouwde een toren.
(naar Jeremia 2:21 en Jesaja 5:2)

Caligaverunt


Mijn ogen zijn verblind door tranen,
want ik ben verlaten door hem die mij troosten zou.
Ziet, alle gij volken,
of er een verdriet bestaat zo groot als het mijne.
O gij voorbijgangers,
sta stil en ziet.